Efeziers 2:19

SVZo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;
Steph αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Trans.

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sympolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou


Alex αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
ASVSo then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
BESo then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Byz αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
DarbySo then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
ELB05Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
LSGAinsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Peshܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchSo seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
WebNow therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Weym You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.

Vertalingen op andere websites